| 11. | हम अगर थोड़ी देर के लिए स्रोत भाषा को लक्ष्य भाषा के
|
| 12. | लक्ष्य भाषा के रूप में अंग्रेजी-अनुवाद में कला के मास्टर
|
| 13. | (2) अनुवाद में लक्ष्य भाषा की प्रकृति का ध्यान ; दुरूहता से परहेज़।
|
| 14. | खंड 4: अनुवाद में स्रोत भाषा और लक्ष्य भाषा की तुलना [5]
|
| 15. | अनुवादकों को लक्ष्य भाषा में वैसे ही अर्थ देने वाले मुहावरे ढ़ूंढ़ने होंगे।
|
| 16. | इस तरह अनूदित पाठ अपने तईं लक्ष्य भाषा संस्कृति को सुवासित भी करता है.
|
| 17. | यदि लक्ष्य भाषा में पर्यायवाची शब्द न मिले तो पाद टिप्पणी सार्थक होती है।
|
| 18. | स्रोत भाषा से लक्ष्य भाषा में अंतरण समतुल्यता के आधार पर किया जाता है।
|
| 19. | कूटन (कोडिंग)-स्रोत भाषा के वर्णों के लिये लक्ष्य भाषा के वर्ण यादृच्छ्या (
|
| 20. | इस तरह अनूदित पाठ अपने तईं लक्ष्य भाषा संस्कृति को सुवासित भी करता है.
|