At the shops , point out the names of different kinds of food as you go past them -LRB- for example , apples , bacon , and cheese -RRB- . दुकानों में , विभिन्न प्रकार के खाद्य - सामग्रियों की ओर से गुज़रे तो उन के नामों की तरफ़ इशारा करें ( उदाहरण के लिए , एपल्स , बेकन , और चीज़ ) .
12.
If , however , there is a demand for bacon and ham with less of fat , skimmed milk and buttermilk mixed with maize or equal quantity of gram should be fed . बाजार में मांग अगर कम वसा वाले बेकन और हैम की हो तो मक़्का अथवा उतनी मात्रा में चने के साथ मखनिया दूध और छाछ को मिलाकर सूअर को खिलाया जाना चाहिए .
13.
Other brilliant recommendations call for the UN Security Council to handle the Iranian nuclear problem (no. 10) and for the support group to persuade Tehran to “take specific steps to improve the situation in Iraq” (no. 11) . Right. The Iranian regime, whose president envisions a “ world without America ,” will save Washington's bacon. Such counsel smacks at best of what the Jerusalem Post calls “staggering naïveté” and at worst of ghastly foolishness. वास्तव में सामान्य बुद्धि के लोग इराक की समस्या को अरब-इजरायल संघर्ष से अभिन्न मानते हैं और इसीलिये रिपोर्ट के सह सभापति जेम्स ए बेकर ने 1991 की ही भूल को पुन: दुहराया है. उन्होंने उस समय फारस की खाड़ी को छोड़कर फिलीस्तीनियों की ओर मुड़ने की बात करके सद्दाम हुसैन को अगले 12 वर्षों के लिये सत्ता में रहने का मार्ग प्रशस्त कर तत्कालीन अव्यवस्था में सक्रिय योगदान किया.
14.
American Gulag: Inside U.S. Immigration Prisons , by Mark Dow, “tells the horrifying story of men, women and children detained indefinitely by U.S. immigration officials” and explicitly compares their circumstances to those in “Stalin's U.S.S.R.” There's Something Happening Here: The New Left, the Klan, and FBI Counterintelligence , by David Cunningham, “examines the bureau's massive campaign of repression” in the 1960s. The Children of NAFTA: Labor Wars on the U.S./Mexico Border , by David Bacon, “paints a powerful portrait of poverty, repression, and struggle.” प्रथम श्रेणी में अमेरिकी सरकार पर अनेक आक्रमण किये गए हैं , यहां कुछ उद्धहरण हैं तथा पूरी पुस्तक सूची पर ये पाए जा सकते हैं - मार्क डो की पुस्तक American Gulag: Inside U.S. Immigration Prisons में अमेरिका के आप्रवासी अधिकारियों द्वारा अनिश्चितकाल के लिए हिरासत में लिए पुरुषों , स्त्रियों और बच्चों की खतरनाक कथा सुनाई गई है . डेविड कनिंघम की पुस्तक There's Something Happening Here: The New Left, the Klan, and FBI Counterintelligence में 1960 में ब्यूरो द्वारा भयानक ढ़ंग से किये गये दमन का परीक्षण किया गया है . डेविड बेकन की पुस्तक The Children of NAFTA: Labor Wars on the U.S./Mexico Border गरीबी दमन और संघर्ष का सशक्त चित्रण करती है .
15.
His stealthy decision meant pensioners at QCC could no longer eat their bacon and eggs, bangers and mash , ham sandwiches, bacon sandwiches, pork pies , bacon butties , or sausage rolls . The switch prompted widespread anger. The relative of one resident called it “a disgrace. The old people who are in the home and in their final years deserve better. … [I]t's shocking that they should be deprived of the food they like on the whim of this man.” A staff member opined that it's “quite wrong that someone should impose their religious and cultural beliefs on others like this.” उसके गुपचुप निर्णय का अर्थ यह हुआ कि केयर सेंटर से पेंशनधारी अपनी इच्छा से बहुत सी वस्तुयें नहीं खा सकेंगे। इस निर्णय की मार से काफी आक्रोश उत्पन्न हुआ । एक निवासी के रिश्तेदार ने इसे, “ अशोभनीय बताया। जो वृद्ध लोग इस आवास में हैं वे अपने अंतिम दिनों में अधिक बेहतर जीवन चाहते हैं परन्तु यह चौंकाने वाला है कि उन्हें इस व्यक्ति की इच्छा के चलते अपने पसंद के भोजन से वंचित रहना पड रहा है” । स्टाफ के एक सदस्य ने अपना विचार व्यक्त करते हुए कहा, “ यह अत्यंत गलत है कि कोई इस प्रकार अपने मजहब और सांस्कृतिक मान्यता को दूसरों पर थोपे” ।
16.
His stealthy decision meant pensioners at QCC could no longer eat their bacon and eggs, bangers and mash , ham sandwiches, bacon sandwiches, pork pies , bacon butties , or sausage rolls . The switch prompted widespread anger. The relative of one resident called it “a disgrace. The old people who are in the home and in their final years deserve better. … [I]t's shocking that they should be deprived of the food they like on the whim of this man.” A staff member opined that it's “quite wrong that someone should impose their religious and cultural beliefs on others like this.” उसके गुपचुप निर्णय का अर्थ यह हुआ कि केयर सेंटर से पेंशनधारी अपनी इच्छा से बहुत सी वस्तुयें नहीं खा सकेंगे। इस निर्णय की मार से काफी आक्रोश उत्पन्न हुआ । एक निवासी के रिश्तेदार ने इसे, “ अशोभनीय बताया। जो वृद्ध लोग इस आवास में हैं वे अपने अंतिम दिनों में अधिक बेहतर जीवन चाहते हैं परन्तु यह चौंकाने वाला है कि उन्हें इस व्यक्ति की इच्छा के चलते अपने पसंद के भोजन से वंचित रहना पड रहा है” । स्टाफ के एक सदस्य ने अपना विचार व्यक्त करते हुए कहा, “ यह अत्यंत गलत है कि कोई इस प्रकार अपने मजहब और सांस्कृतिक मान्यता को दूसरों पर थोपे” ।
17.
His stealthy decision meant pensioners at QCC could no longer eat their bacon and eggs, bangers and mash , ham sandwiches, bacon sandwiches, pork pies , bacon butties , or sausage rolls . The switch prompted widespread anger. The relative of one resident called it “a disgrace. The old people who are in the home and in their final years deserve better. … [I]t's shocking that they should be deprived of the food they like on the whim of this man.” A staff member opined that it's “quite wrong that someone should impose their religious and cultural beliefs on others like this.” उसके गुपचुप निर्णय का अर्थ यह हुआ कि केयर सेंटर से पेंशनधारी अपनी इच्छा से बहुत सी वस्तुयें नहीं खा सकेंगे। इस निर्णय की मार से काफी आक्रोश उत्पन्न हुआ । एक निवासी के रिश्तेदार ने इसे, “ अशोभनीय बताया। जो वृद्ध लोग इस आवास में हैं वे अपने अंतिम दिनों में अधिक बेहतर जीवन चाहते हैं परन्तु यह चौंकाने वाला है कि उन्हें इस व्यक्ति की इच्छा के चलते अपने पसंद के भोजन से वंचित रहना पड रहा है” । स्टाफ के एक सदस्य ने अपना विचार व्यक्त करते हुए कहा, “ यह अत्यंत गलत है कि कोई इस प्रकार अपने मजहब और सांस्कृतिक मान्यता को दूसरों पर थोपे” ।
18.
His stealthy decision meant pensioners at QCC could no longer eat their bacon and eggs, bangers and mash , ham sandwiches, bacon sandwiches, pork pies , bacon butties , or sausage rolls . The switch prompted widespread anger. The relative of one resident called it “a disgrace. The old people who are in the home and in their final years deserve better. … [I]t's shocking that they should be deprived of the food they like on the whim of this man.” A staff member opined that it's “quite wrong that someone should impose their religious and cultural beliefs on others like this.” उसके गुपचुप निर्णय का अर्थ यह हुआ कि केयर सेंटर से पेंशनधारी अपनी इच्छा से बहुत सी वस्तुयें नहीं खा सकेंगे। इस निर्णय की मार से काफी आक्रोश उत्पन्न हुआ । एक निवासी के रिश्तेदार ने इसे, “ अशोभनीय बताया। जो वृद्ध लोग इस आवास में हैं वे अपने अंतिम दिनों में अधिक बेहतर जीवन चाहते हैं परन्तु यह चौंकाने वाला है कि उन्हें इस व्यक्ति की इच्छा के चलते अपने पसंद के भोजन से वंचित रहना पड रहा है” । स्टाफ के एक सदस्य ने अपना विचार व्यक्त करते हुए कहा, “ यह अत्यंत गलत है कि कोई इस प्रकार अपने मजहब और सांस्कृतिक मान्यता को दूसरों पर थोपे” ।