It was painful and humiliating fact that the intelligentsia of that generation to some extent even of this were borrowing their patterns of thought and behaviour , indeed even of their feelings and sensations , from the West , thereby justifying Tagore 's charge that “ educational institutions in our country are India 's alms-bowl of knowledge ; they lower our national self-respect ; they encourage us to make a foolish display of decorations made of borrowed feathers . ” उस पीढ़ी के बुद्धिजीवी और उनमें से कुछ आज भी अपने विचार और कार्य-पद्धति भर के ही लिए नहीं , अपनी भावनओं और संवेदनाओं तक को विदेशों से आयातित करते रहे और इस तरह रवीन्द्रनाथ के इस आरोप को न्यायसंगत बताते रहे कि ? हमारे देश की शैक्षणिक संस्थाएं मात्र ज्ञान का भिक्षापात्र हैं और ये हमारे राष्ट्रीय आत्म-सम्मान का सिर नीचा करती हैं और हमें इस बात के लिए उत्साहित करती हैं कि हम उधार लिए गए पंखों का मूर्खतापूर्ण और आडंबरपूर्ण प्रदर्शन कर सकें . ?
22.
Despite its reported fears of Muslim street unrest , the Blair government heatedly rejected the letter. Foreign Secretary Margaret Beckett called it “the gravest possible error.” The Foreign Office minister Kim Howells dismissed it as “facile.” Home Secretary John Reid deemed it a “dreadful misjudgment” to think that the “foreign policy of this country should be shaped in part, or in whole, under the threat of terrorism activity.” Transport Secretary Douglas Alexander rejected the letter as “dangerous and foolish.” सड़कों पर मुस्लिम असन्तोष के भय की सूचना के बाद भी ब्लेयर सरकार ने बड़ी तत्परता से इस पत्र को अस्वीकार कर दिया. विदेश सचिव मार्गरेट बेकल्ट ने इसे ‘सम्भावित भयंकर भूल बताया'. विदेश विभाग के मन्त्री किम होवेल्स ने इसे बेवकूफीपूर्ण बताया. गृहसचिव जान रीड ने इस सोच को गम्भीर भूल बताया कि इस देश की विदेश नीति का सम्पूर्ण या आंशिक निर्धारण आतंकवादी गतिविधियों के खतरे के आधार पर किया जाना चाहिये. यातायात सचिव डगलस एलेक्जेण्डर ने इस पत्र को खतरनाक और मूर्खतापूर्ण बताकर रद्द कर दिया.
23.
Danon's moment may have arrived. As Netanyahu appears to be making excessive and immoral concessions to the Palestinian Authority, Danon has emerged as a leading dissident ready to challenge his prime minister (remember “lunacy”). Should Netanyahu feel no longer welcome in his own party and leave it to found a new one (following exactly in Ariel Sharon's 2005 footsteps), Danon will be a potential candidate to lead Likud and win a subsequent election. ऐसा प्रतीत होता है कि डानन का अवसर आ गया है। अब जबकि नेतन्याहू फिलीस्तीन अथारिटी के पक्ष में अतिशय और अनैतिक छूट दे रहे हैं तो ऐसे में डानन एक अग्रणी विद्रोही के रूप में उभरे हैं जो कि अपने प्रधानमंत्री को चुनौती दे रहा है ( मूर्खतापूर्ण को याद करें) । नेतन्याहू अब अपनी ही पार्टी में स्वीकार्य नहीं हो रहे हैं और किसी नये के लिये यह अवसर छोड दें ( 2005 में एरियल शेरोन ने जो किया उसी मार्ग का अनुसरण कर रहे हैं) , ऐसे समय में डानन एक सम्भावित प्रत्याशी हो सकते हैं जो कि लिकुड का नेतृत्व कर सकते हैं और साथ ही चुनाव भी जीत सकते हैं।
24.
Should Erdoğan lose electoral approval, look for him to adopt nondemocratic means to stay in power. He outlined this course even before becoming prime minister, famously declaring that “Democracy is like a streetcar. When you come to your stop, you get off.” His proto-dictatorial mentality can already be seen in such steps as challenging the independent judiciary , fostering nonsensical conspiracy theories to jail his opponents, imprisoning countless journalists and issuing preposterous fines against unfriendly media companies . These autocratic ways are growing over time. यदि एरडोगन अपनी नीतियों के लिये चुनावी समर्थन नहीं प्राप्त करते तो क्या वे सत्ता में बने रहने के लिये गैर लोकतांत्रिक तरीका अपनायेंगे। उन्होंने इसका खुलासा प्रधानमंत्री बनने से पूर्व ही कर दिया था जब काफी प्रसिद्ध बात कही थी, “ लोकतंत्र सडक की कार की भाँति है जब आप अपने गंतव्य पर पहुँचें तो उतर जायें”। उनकी परा अधिनायकवादी मानसिकता के दर्शन अभी होते हैं जैसे कि स्वतंत्र न्यायपालिका को चुनौती देना, अपने विरोधियों को जेल में भेजने के लिये मूर्खतापूर्ण षड्यंत्रकारी सिद्दांतों को गढना , अनगिनत पत्रकारों को जेल में भेजना और अमित्र मीडिया कम्पनियों पर भारी भरकम जुर्माना लगाना। ये अधिनायकवादी तरीके दिनों दिन बढ रहे हैं।
25.
Fourth, Hizb ut-Tahrir's manipulation of “Stop Islamophobia” betrays the fraudulence of this word. As the Sunday Times article explains, “Ostensibly the campaign's goal is to fight anti-Muslim prejudice in the wake of the London bombings,” but it quotes Anthony Glees of London's Brunel University to the effect that the real agenda is to spread anti-Semitic, anti-Hindu, anti-Sikh, anti-homosexual, and anti-female attitudes, as well as to foment resentment of Western influence. Finally, calling moderate Muslims (such as Irshad Manji ) Islamophobes betrays this term's aggressiveness. As Charles Moore writes in the Daily Telegraph , moderate Muslims, “frightened of what the Islamists are turning their faith into,” are the ones who most fear Islam. (Think of Algeria, Darfur, Iraq, Iran, and Afghanistan.) “They cannot find the courage and the words to get to grips with the huge problem that confronts Islam in the modern world.” Accusations of Islamophobia, Mr. Malik adds, are intended “to silence critics of Islam, or even Muslims fighting for reform of their communities.” Another British Muslim, Yasmin Alibhai-Brown, discerns an even more ambitious goal: “all too often Islamophobia is used to blackmail society.” ऐतिहासिक - सेमेटिक विरोधी भावना ( Anti Semitism ) वाक्यांश का प्रयोग स्पेन में रहने वाले अरब वासियों के विरुद्ध भाव व्यक्त करने के लिए किया जाता था जो द्वितीय विश्वयुद्ध के बाद यहूदियों से जोड़ा गया ( ऐसा श्री नसर ने अपने भाषण में कहा ) यह मूर्खतापूर्ण बात है . सेमेटिक विरोधी भावना ( Anti Semitism ) 1879 से पहले की बात नहीं है जब इसे विलहेम मार द्वारा सृजित किया गया था और सदैव से इसका प्रयोग विशेषरुप से यहूदियों के विरुद्ध घृणा के लिए ही होता रहा है .
26.
The Christian quality of early Islam is no less strange, specifically “traces of a Christian text underlying the Qur'an.” Properly understood, these traces elucidate otherwise incomprehensible passages. Conventionally read, verse 19:24 has Mary nonsensically hearing, as she gives birth to Jesus, “Do not be sad, your Lord has placed a rivulet beneath you.” Revisionists transform this into the sensible (and piously Christian), “Do not be sad, your Lord has made your delivery legitimate.” Puzzling verses about the “Night of Power” commemorating Muhammad's first revelation make sense when understood as describing Christmas. Chapter 97 of the Koran, astonishingly, invites readers to a Eucharist. Cover of Did Muhammad Exist . आरम्भिक इस्लाम के गुण वाली ईसाई गुणवत्ता भी कोई कम अचरज भरी नहीं है विशेष रूप से “ ईसाई पाठ के अंश जो कि कुरान की ही भाँति हैं” । यदि सही रूप से देखा जाये तो ये अंश एक तरह से असमंजस वाले वाक्याँशों को और स्पष्ट करते हैं। परम्परागत रूप से आयत 19:24 को यदि पढा जाये मेरी मूर्खतापूर्ण ढंग से सुनती है कि उन्होंने जीसस को जन्म दिया है , “ दुखी मत हो ईश्वर ने तुम्हारे नीचे एक नदी रख दी है” इसे अभ्यासवादी इस रूप में अधिक बुद्धिमत्तापूर्ण बनाते हैं और ( पवित्र ईसाई भी) “ दुखी मत हो तुम्हारे ईश्वर ने तुम्हारी सन्तान को जन्म देने को नैतिक और विधिक बना दिया है” “ रात्रि की शक्ति” जैसी उलझन भरी आयत जो कि मोहम्मद के प्रथम दैवीय संदेश को समर्पित है वह उस समय समझ में आती है जब कि क्रिसमस को समझाया जाता है। आश्चर्य ढंग से कुरान का अध्याय 97 लोगों को चर्च में ईश्वर के साथ सम्मिलन में आमन्त्रित करता है।
27.
First, as noted by David Hunter Miller (1875-1961), an expert on American treaties, “the Barlow translation is at best a poor attempt at a paraphrase or summary of the sense of the Arabic.” Second, the great Dutch orientalist Christiaan Snouck Hurgronje (1857-1936), reviewed the Arabic text in 1930, retranslated it , and found no 11 th article. “The eleventh article of the Barlow translation has no equivalent whatever in the Arabic,” he wrote. Rather, the Arabic text at this spot reprints a grandiloquent letter from the pasha of Algiers to the pasha of Tripoli. Snouck Hurgronje dismisses this letter as “nonsensical.” It “gives notice of the treaty of peace concluded with the Americans and recommends its observation. Three fourths of the letter consists of an introduction, drawn up by a stupid secretary who just knew a certain number of bombastic words and expressions occurring in solemn documents, but entirely failed to catch their real meaning.” इसके साथ दो और समस्यायें हैं. अमेरिका की सन्धियों के विशेषज्ञ डेविड हन्टर मिलर(1875-1961) ने कहा है, “ बारलो का अनुवाद अपनी ओर से अरबी का सबसे अच्छा परन्तु घटिया भावानुवाद है. ” दूसरा डच के पूर्वी विषयों के विशेषज्ञ क्रिस्टियान स्नोक हरग्रोन्जे (1857-1936) ने 1930 में अरबी पाठ का पुनरीक्षण किया और पाया कि 11 वें अनुच्छेद का बारलो का अनुवाद अरबी के समानान्तर नहीं है. इसके विपरीत इस अवसर पर त्रिपोली के पाशा के अल्जीयर्स के पाशा को लिखे एक आधिकारिक पत्र का उल्लेख आया. स्नोक हरग्रोन्जे ने इस पत्र को मूर्खतापूर्ण कहकर खारिज कर दिया. इस पत्र में अमेरिकावासियों के साथ हुई शान्ति सन्धि के निष्कर्ष का उल्लेख है और इसकी सिफारिशों का उल्लेख है. इस पत्र के तीन चौथाई भाग में एक सचिव द्वारा प्रस्तुत की गई भूमिका है जो कुछ बड़े-बड़े शब्दों को जानता है परन्तु इन शब्दों के अर्थ समझने में पूरी तरह असफल है. जैसा कि हन्टर मिलर ने 1931 में लिखा.