| 31. | स्रोत भाषा एवं लक्ष्य भाषा के ये युग्म पहले से मानव अनुवादकों द्वारा तैयार किये गये होते हैं।
|
| 32. | स्रोत भाषा एवं लक्ष्य भाषा के ये युग्म पहले से मानव अनुवादकों द्वारा तैयार किये गये होते हैं।
|
| 33. | अनुवाद का संचार होता है एक के माध्यम से अर्थ के स्रोत भाषा पाठ बराबर लक्ष्य भाषा पाठ.
|
| 34. | लक्ष्य भाषा में एक ग्रेड मुख्य विनिर्देश है, और अन्य विषयों के संयोजन काफी लचीला है.
|
| 35. | उत्कृष्ट अनुवादक वही है जो स्रोत और लक्ष्य भाषा के सामाजिक और सांस्कृतिक संदर्भों का भी ध्यान रखे।
|
| 36. | अनुवादक हमेशा जोखिम अनुचित अधिक से फैल लक्ष्य भाषा अनुवाद में स्रोत भाषा का मुहावरा और उपयोग.
|
| 37. | स्रोत भाषा एवं लक्ष्य भाषा के ये युग्म पहले से मानव अनुवादकों द्वारा तैयार किये गये होते हैं।
|
| 38. | वह एक अलग भाषा (लक्ष्य भाषा) की संरचना, व्यवस्था और व्याकरण में प्रवेश करता है।
|
| 39. | जो स्रोत भाषा मे किसी ने लिखा है वह हम अपने पाठ को लक्ष्य भाषा में बताते हैं.
|
| 40. | अभिप्राय यह है कि बहुत अधिक अनुवाद लक्ष्य भाषा समाज के भीतरी स्वरूप को भी प्रभावित करता है.
|