He argues that, as paraphrased by Fogel, " as long as the translation does not attempt perfection, it will succeed if it conveys a feel for the original . " discusses issues with translating plant names from the Chinese and Japanese languages into European languages . discusses the transcribing and translating names of characters within modern Chinese fiction, and the essay compares the different efforts to accomplish the tasks . argues that since the text of the " Doctrine of the Mean " ( " Zhongyong " ) is " too easy ", this factor is, as paraphrased by Fogel, a " major impediment " to translation.