Vice versa, Aramaic words entered Hebrew ( not only Aramaic words like " mmm�n " " wealth " but Aramaic ways of using words like making Hebrew " r �i ", " seen " mean " worthy " in the sense of " seemly ", which is a loan translation of Aramaic " " meaning " seen " and " worthy " ).
32.
There are some instances of Afrikaans using calques or loan translations where Dutch uses an English loanword, such as the word for " milkshake ", " melkskommel ", from " melk " ( " milk " ) and " skommel " ( " shake " or " shuffle " ) in contrast to Dutch, in which the original English word is untranslated.
33.
The corresponding word in Latin is " mundus ", literally " clean, elegant ", itself a loan translation of Greek " cosmos " " orderly arrangement . " While the Germanic word thus reflects a mythological notion of a " domain of Man " ( compare Midgard ), presumably as opposed to the divine sphere on the one hand and the chthonic sphere of the underworld on the other, the Greco-Latin term expresses a notion of chaos.
34.
Examples of idiomatic expressions include Surs . " dar in canaster ", Engad . " dar �n dschierl ", a direct translation of German'einen Korb geben', literally meaning'to hand a basket', but used in the sense of'turning down a marriage proposal'or " esser ligiongia ad enzatgi ", a loan translation of the German expression " jemandem Wurst sein ", literally meaning'to be sausage to someone'but meaning'not cared about, to be unimportant '.