Pre-emptive war requires convincing observers that the pre-emption was indeed justified, something the Bush administration failed to do . Only half the American population and many fewer in the Middle East accept the need for invading Iraq, creating domestic divisions and external hostility greater than at any time since the Vietnam War. Among the costs: greater difficulty to take pre-emptive action against the Iranian nuclear program. पहले आक्रमण करने की नीति के लिए ऐसे पर्यवेक्षक चाहिए जो इसे समझाकर पहले आक्रमण को न्यायसंगत ठहरा सकें। इस मोर्चे पर प्रशासन असफल रहा। केवल आधी अमेरिकी जनसंख्या और मध्य पूर्व में भी बहुत कम लोग इराक पर आक्रमण को स्वीकार करतें हैं इससे न केवल घरेलू स्तर पर विभाजन हुआ है वरन् बाहर भी वियतनाम युद्ध के बाद से अब तक की सबसे बड़ी शत्रुता उपजी है। इसकी सबसे बड़ी कीमत यह चुकानी पड़ी है कि ईरान के परमाणु कार्यक्रम के सम्बन्ध में पहले आक्रमण की नीति अपनाने में मुश्किल आ रही है।
32.
An effective profile, he emphasizes, must consist of dozens of elements, so including a Middle Eastern background means adding it to a long list of other features already in CAPPS, not making it the only or the decisive factor. Mr. Schauer acknowledges that there is a “strong argument” in favor of including Middle Eastern background as a factor, yet remains ambivalent. He recognizes the high stakes involved and that many observers find it “obvious beyond question” that a Middle Eastern background must be taken into consideration; still, he wonders if it might be possible to avoid this by having passengers arrive a half-hour earlier at the airport, providing time enough to increase scrutiny of other profiling elements. इसके अतिरिक्त टैक्स निरीक्षक कुछ कर दाताओं पर विशेष नजर रखते हैं और उनका लेखा परीक्षण भी सघन रुप में होता है । तटकर अधिकारी रुपरेखा के आधार पर निर्धारित करते हैं कि किस यात्री पर विशेष नजर रखनी है । व्यावसायिक सुरक्षा और स्वास्थ्य अधिकारी रुपरेखा इस बात का निर्णय करने के लिए करते हैं कि किस व्यवसाय की जांच करनी है और पुलिस वाले संभावित संदिग्धों की रुपरेखा के आधार पर अपनी जांच केन्द्रीत करते हैं ।
33.
This observer expects that the president's efforts will not just fail but - like so much prior Arab-Israeli diplomacy - have a counterproductive effect. I say this for two reasons, one having to do with his own understanding of the Arab-Israeli conflict, the other having to do with the situation on the ground in the Palestinian territories. बुश के नए जनादेश और यासर अराफात की मौत के निकट की स्थिति के बीच मेरी भविष्यवाणी है कि महीनों से निष्क्रिय पडी इजरायल फिलीस्तीनी कूटनीति और इजरायल के विरुद्ध खतरों का नया दौर आरंभ हो जाएगा . यह निष्क्रियता इस लिए समाप्त होगी क्योंकि राष्ट्रपति इजरायल और फिलीस्तीन के शांतिपूर्ण तरीके से साथ - साथ रहने के अपने सपने में यासर अराफात को सबसे बड़ी बाधा मानते हैं. जब राजनीतिक पटल से यासर अराफात का अवसान हो रहा है और वह अपने साथ आतंकवाद , भ्रष्टाचार , अतिवाद और प्रताड़ना भी ले जा रहे हैं तो वाशिंगटन अपने सपने को सत्य बनाने का प्रयास करेगा और वह भी इसी गुरुवार को जब ब्रिटेन के प्रधानमंत्री यहां आएंगे .
34.
Ever resourceful, migrants repaired farther south, now to Senegal. The Canaries run takes less than a day from Morocco but three days from Mauritania and seven to 10 days from Senegal. Notoriously rough seas off West Africa can easily overwhelm the open wooden fishing boats and their single outboard engines as they cover the 900 miles. The Spanish ambassador-at-large for humanitarian issues, Manuel Pombo , has reported that up to 40% of those attempting to reach the Canaries die en route. The head of the Red Crescent in Mauritania, Ahmedou Ould Haye , has called it “collective suicide.” Another observer sadly predicted, “Three months or so later, some of these sorry vessels may creep into the Caribbean - as ghost ships, or worse.” पश्चिमी अफ्रीका की यह भूमिका नई है. 2005 के अन्त तक आप्रवासियों का गुरूत्व खण्ड-खण्ड में मोरक्को पर था जो जिब्राल्टर के जलडमरू से विभाजित होता हुआ यूरोप से आठ मील की दूरी पर स्थित है. यहाँ से वे स्पेन के सिउटा और मेलिला क्षेत्रों में गोपनीय ढंग से प्रवेश कर सकते हैं. इससे भी बुरा यह है कि पश्चिमी अफ्रीका के तट से 70 मील की दूरी पर स्पेन राज्य क्षेत्र कैनरी द्वीप पर पहुँच सकते हैं. ये सभी क्षेत्र समान रूप से समस्त यूरोप में प्रवेश का मार्ग प्रशस्त करते हैं.
35.
Significantly, only the Iranian drive for nuclear weapons does not inspire that glow of confidence. Here, the administration is frankly worried ( “if confrontation is to be avoided,” states the NSS , diplomatic efforts must succeed in convincing Tehran to restrict its nuclear program to peaceful purposes). This observer wishes that comparable doubts accompanied other American policies in the region. Related Topics: US policy receive the latest by email: subscribe to daniel pipes' free mailing list This text may be reposted or forwarded so long as it is presented as an integral whole with complete and accurate information provided about its author, date, place of publication, and original URL. Comment on this item महत्वपूर्ण है कि इरान द्वारा परमाणु हथियार प्राप्त करने के अभियान को लेकर प्रशासन आत्मविश्वास का प्रदर्शन नहीं कर पा रहा है .यहां प्रशासन स्पष्ट रुप से निश्चिंत नहीं है ( एनएसएस का कहना है कि यदि संघर्ष से बचना है तो तेहरान के परमाणु कार्यक्रम को शांतिपूर्ण उद्देश्यों तक सीमित रखने के लिए उसे मनाने के कूटनीतिक प्रयासों का सफल होना आवश्यक है ). यह पर्यवेक्षक अपेक्षा करता है कि इस क्षेत्र के संबंध में अमेरिका की नीति में इसी के समकक्ष अन्य भी संदेह होने चाहिए .
36.
But that's taking this speech at face value. Count this observer as skeptical that Mr. Sharon actually means what he says, for it too starkly contradicts his known views, for example, on the need for Israelis to control the West Bank. (In 1998, as foreign minister, he urged Israelis there to “grab more hills, expand the territory. Everything that's grabbed, will be in our hands. Everything we don't grab will be in their hands.”) Last week's speech appears to reflect momentary imperatives, not long-term goals. यदि इस पर्यवेक्षक के भय को सही मानें कि शेरोन जो कह रहे हैं वही उनका अर्थ है तो यह उनके ज्ञात विचारों के सर्वथा प्रतिकूल है, उदाहरण के लिये उनके लिये पश्चिमी तट पर इजरायलवासियों का नियन्त्रण आवश्यक था। ( 1998 में विदेश मन्त्री के रूप में उन्होंने इजरायलवासियों से आग्रह किया कि और पहाड़ियाँ प्राप्त करो, क्षेत्र विस्तृत करो । जो भी प्राप्त कर लिया जायेगा वह हमारा होगा और जो कुछ हम प्राप्त नहीं कर सकेंगे वह उनके हाथ में चला जायेगा)। पिछले सप्ताह के उनके भाषण से लगता है कि वे तात्कलिक लाभ के बारे में सोच रहे हैं न कि दीर्घकालिक लक्ष्य के सम्बन्ध में।
37.
Iran : Khomeini did the opposite of Atatürk, making Islam politically dominant during his reign, 1979-89, but it soon thereafter began to falter, with discordant factions emerging, the economy failing, and the populace distancing itself from the regime's extremist rule. By the 1990s, foreign observers expected the regime soon to fail. Despite their populace's growing disillusionment, the increased sway of the Islamic Revolution Guards Corps and the coming to power of hardened veterans of the Iran-Iraq war, as symbolized by Mahmoud Ahmadinejad, imbued it with a second wind. ईरान - खोमेनी ने अतातुर्क से विपरीत कार्य किया उन्होंने अपने कार्यकाल 1979-89 में इस्लाम को राजनीतिक रूप से प्रमुख बनाया लेकिन इसके तत्काल बाद यह क्षीण होने लगा और गुटबाजी उभरने लगी , अर्थ व्यवस्था अस्फल होने लगी और आम जनता शासन के अतिवादी शासन से स्वयं को अलग थलग करने लगी। 1990 तक विदेशी पर्यवेक्षकों को लगने लगा कि यह शासन बहुत शीघ्र ही असफल हो जायेगा। आम जनता के मध्य तेजी से बढ्ती अलोकप्रियता के बाद भी इस्लामिक रिवोल्यूशनरी गार्ड के प्रयासों के साथ ही ईरान इराक युद्ध के वरिष्ठ व्यक्ति महमूद अहमदीनेजाद के शासन में आ जाने से हवा बदल गयी।
38.
When the Taliban regime fell in December 2001, Al-Qaeda lost most of its training, communications and funding capabilities. Some Al-Qaeda personnel moved to northern Iraq - until coalition forces took over there; others remain active in Iran. Elsewhere, the organization lacks a secure base, leading some informed observers to conclude it no longer operates effectively; one U.S. intelligence official calls it “a wounded animal.” Burke of the Observer goes further: “Al-Qaeda, conceived of as a traditional terrorist group with cadres and a capability everywhere, simply does not exist.” दिसम्बर 2001 में तालिबान शासन के समाप्त होने के पश्चात अलकायदा ने अपने अपने अधिकतम प्रशिक्षण सम्प्रेपण और आर्थिक सहायता गँवा दी। जब तक गठबन्धन सेनाओं ने उत्तरी इराक को अपने नियन्त्रण में नहीं कर लिया कुछ अलकायदा सदस्य वहाँ चले गये अन्य ईरान में सक्रिय रहे। अन्य स्थानों पर इसका सुरक्षित आधार नहीं है और इसी आधार पर अनेक पर्यवेक्षकों का निष्कर्ष है कि यह अब प्रभावी ढ़ंग से कार्य नहीं कर पाता, एक अमेरिकी खुफिया विभाग के सदस्य ने इसे घायल जानवर की संज्ञा दी है। आब्जर्बर के बर्क इससे भी आगे जाकर मानते हैं सर्वत्र कैडर और क्षमता के रूप में कल्पित एक परम्परागत आतंकवादी गुट के के रूप में अलकायदा अब अस्तित्व में नहीं है ''।
39.
When the Taliban regime fell in December 2001, Al-Qaeda lost most of its training, communications and funding capabilities. Some Al-Qaeda personnel moved to northern Iraq - until coalition forces took over there; others remain active in Iran. Elsewhere, the organization lacks a secure base, leading some informed observers to conclude it no longer operates effectively; one U.S. intelligence official calls it “a wounded animal.” Burke of the Observer goes further: “Al-Qaeda, conceived of as a traditional terrorist group with cadres and a capability everywhere, simply does not exist.” दिसम्बर 2001 में तालिबान शासन के समाप्त होने के पश्चात अलकायदा ने अपने अपने अधिकतम प्रशिक्षण सम्प्रेपण और आर्थिक सहायता गँवा दी। जब तक गठबन्धन सेनाओं ने उत्तरी इराक को अपने नियन्त्रण में नहीं कर लिया कुछ अलकायदा सदस्य वहाँ चले गये अन्य ईरान में सक्रिय रहे। अन्य स्थानों पर इसका सुरक्षित आधार नहीं है और इसी आधार पर अनेक पर्यवेक्षकों का निष्कर्ष है कि यह अब प्रभावी ढ़ंग से कार्य नहीं कर पाता, एक अमेरिकी खुफिया विभाग के सदस्य ने इसे घायल जानवर की संज्ञा दी है। आब्जर्बर के बर्क इससे भी आगे जाकर मानते हैं सर्वत्र कैडर और क्षमता के रूप में कल्पित एक परम्परागत आतंकवादी गुट के के रूप में अलकायदा अब अस्तित्व में नहीं है ''।
40.
It's intuitive to privilege the confidential over the overt and the private over the public. However, Middle East politics repeatedly shows that one does better reading press releases and listening to speeches than relying on diplomatic cables. Confidential views may be more heartfelt but, as Dalia Dassa Kaye of the Rand Corporation notes, “what Arab leaders say to U.S. officials and what they might do may not always track.” The masses hear policies; high-ranking Westerners hear seduction. This rule of thumb explains why distant observers often see what nearby diplomats and journalists miss. It also raises doubts about the utility of the WikiLeaks data dump. In the end, it may distract us more than clarify what we know about Arab policies. वैसे स्पष्ट रूप से कही गयी बातों पर गोपनीय बातों को प्रथमिकता देने या फिर सार्वजनिक के स्थान पर व्यक्तिगत बात को मह्त्व देना अपने विवेक पर निर्भर करता है। यद्यपि मध्य पूर्व की राजनीति बार बार इस बात की ओर संकेत करती है कि प्रेस विज्ञप्ति और भाषणों पर अधिक निर्भर रहना चाहिये बजाय कूट्नीतिक केबल के। गोपनीय भाव अधिक मार्मिक हो सकते हैं लेकिन जैसा कि रैंड कारपोरेशन के डालिया डसा काये ने कहा है, “ अरब नेता अमेरिका के अधिकरियों से जो कुछ कहते हैं और जो करते हैं वह सदैव संगत नहीं होता”। लोग नीतियों को सुनते हैं जबकि उच्च अधिकार प्राप्त पश्चिमी प्रलोभन दिये जाने पर ध्यान देते हैं।