The title of the book in'Phags-pa script ( " mong xol tshi ?win " ) is anomalous in that it does not exactly transcribe the corresponding Chinese characters ( " Mngg? Z�y�n " ���SW [ �� ) as " mong xol " is not a transcription of the Chinese characters ���S ( mngg?, meaning'Mongol'), but is a direct phonetic representation of the Mongolian word " mongcol "'Mongol '.
32.
Rather than a type of'bokkeum'( �T?[ bokH . o?m ]; stir-fried cuisine ), the dish is a type of'jorim'( pȼ?[ d?o . ~ im ]; soy-braised cuisine ), which may have been originally known as'dakjorimtang'( �pȼ��?[ dak . d?o . ~ im . t?a?K ] ); and the name ` dakdoritang'is the phonetic representation of consonant assimilation, where succeeding syllable assimilate the onset stop 71 / d / in the first syllable � [ dak ]: