| 41. | स्रोत भाषा और लक्ष्य भाषा में निहित समानताओं और असमानताओं की तुलना करके पाठ्य बिंदुओं का चयन करना.
|
| 42. | इन शब्दों को लक्ष्य भाषा का बोलने वाला पूर्ण रूप से समझने में असमर्थ होता है. यथा-
|
| 43. | अभिप्राय यह है कि बहुत अधिक अनुवाद लक्ष्य भाषा समाज के भीतरी स्वरूप को भी प्रभावित करता है.
|
| 44. | (कल्चरल बोरोइंग), ३. मूल की सांस्कृतिक पृष्ठभूमि को लक्ष्य भाषा में प्रस्तुत किया जा ए.
|
| 45. | अन्य भाषा शिक्षण में भाषा सीखने वाले की स्रोत भाषा और लक्ष्य भाषा में निहित व्यतिरेकों की तुलना.
|
| 46. | अनुवादक आर. शांता सुंदरी ने यथासंभव लक्ष्य भाषा की प्रकृति के अनुरूप भाषांतरण में सफलता प्राप्त की है।
|
| 47. | मूल के एक शब्द के लिए लक्ष्य भाषा में पदबंध के प्रयोग की स्वतंत्रता तथा ४. पाठगत एकरूपता पर बल.
|
| 48. | सामान्यतः अनुवाद में स्रोत भाषा की संपूर्ण सामग्री का लक्ष्य भाषा के समतुल्य शब्दों में प्रतिस्थापित नहीं होता. ‘
|
| 49. | हम निम्नलिखित भाषाओं में (स्रोत या लक्ष्य भाषा के रूप में ब्राजीलियन पुर्तगाली सहित) प्रमाणित अनुवाद उपलब्ध कराते हैं:
|
| 50. | स्कूल में काम शुरू करते ही मैं समझ गया कि मेरा जीवन का लक्ष्य भाषा का अध्यापन करना है.
|