| 41. | अनुवाद करते समय स्रोत भाषा की रचना के परिवेश और प्रसंग को समझकर ही अनुवादक को लक्ष्य भाषा में अनुवाद करना चाहिए।
|
| 42. | व्यतिरेकी विश्लेषण और अनुवाद दोनों का ही संबंध दो भाषाओं से होता है-एक स्रोत भाषा और दूसरी लक्ष्य भाषा.
|
| 43. | आरंभ में यूरोप के विद्वान मानते थे कि उनकी भाषाओं को जन्म देने वाली स्रोत भाषा का गहरा संबंध भारत से है।
|
| 44. | आरंभ में यूरोप के विद्वान मानते थे कि उनकी भाषाओं को जन्म देने वाली स्रोत भाषा का गहरा संबंध भारत से है।
|
| 45. | एक डेटाबेस है जिसमें स्रोत भाषा के किसी खण्ड (वाक्यांश, वाक्य, मुहावरा, अनुच्छेद आदि) के संगत लक्ष्य भाषा का खण्ड भण्डारित रहता है।
|
| 46. | यह स्रोत भाषा (अंग्रेजी) टैक्स्ट अनुवादक इञ्जन के लिये इनपुट का कार्य करता है, जो कि इसे टारगेट भाषा (हिन्दी) में बदल देता है।
|
| 47. | इस तरह के प्रोक्तिस्तरीय अनुवाद में स्रोत भाषा के वक्ता के प्रकरण युक्त पूर्ण मंतव्य या विचारों का अनुवाद लक्ष्य भाषा में होता है।
|
| 48. | इसलिए जरूरी है कि अनुवादकों को स्रोत भाषा और लक्ष् य भाषा की संस् कृति शब् दविन् यास और अर्थविन् यास की जानकारी हों।
|
| 49. | यह स्रोत भाषा (अंग्रेजी) टैक्स्ट अनुवादक इञ्जन के लिये इनपुट का कार्य करता है, जो कि इसे टारगेट भाषा (हिन्दी) में बदल देता है।
|
| 50. | आदर्श स्थिति तो यह होगी कि अनुवाद ऐसे विषय विशेषज्ञ से कराया जाए जिसे स्रोत भाषा व लक्ष्य भाषा का भी पूरा ज्ञान हो।
|