मैं नहीं जानता कि inarticulate major premise का ठीक अनुवाद ‘
6.
उस ठीक अनुवाद करने वाले अध्यापक का विरोध दो प्रकार के व्यक्ति करते हैं:-
7.
स्वामीजी ने कहा-“ हमारी संस्कृति के सृष्टि शब्द का अंग्रजी में ठीक अनुवाद किया जाए तो शब्द होना चाहिए ‘ प्रोजेक्शन ' (प्रक्षेपण), क्रिएशन नहीं।
8.
वैसे अगर ठीक ठीक अनुवाद किया जाए तो शिनकानसेन का अर्थ होता है नई रेल लाइन जो कि विशेष तौर पर तेज गति से चलने वाली गाड़ियों के लिए बनाई गई।
9.
का ठीक अनुवाद ‘अव्यक्त धारणा ' है कि नहीं इसे तो हिन्दी ज्ञानी ही बता पायेंगे पर यह इस बात पर निर्भर करता है कि हम किस प्रकार बड़े हुऐ, हमें कैसा वातावरण मिला।
10.
देवनागरी से अरेबिक टूल से अनुवाद एक जानकार को पढ़ाया तो उससे लगा कि वह ठीक अनुवाद करता है पर अरेबिक से हिंदी में अनुवाद कोई ठीक नहीं है पर फिर भी पढ़ा जा सकता है।