जो तराशा न गया हो :"भारत अनगढ़ हीरो का आयात करता है" पर्याय: अनगढ़ा, अनघढ़,
उदाहरण वाक्य
1.
The walls are plain , the pilasters simple , crudely shaped and devoid of vyala bases . दीवारे अनलंकृत , भित्तिस्तंभ सादे , अनगढ़ आकार और व्याल आधार से रहित हैं .
2.
The walls are plain , the pilasters simple , crudely shaped and devoid of vyala bases . दीवारे अनलंकृत , भित्तिस्तंभ सादे , अनगढ़ आकार और व्याल आधार से रहित हैं .
3.
Forexample , in the chengu of Orissa the skin is just crudelynailed to the frame by means of wooden pins . उदाहरण के लिए , उड़ीसा के चंग में खाल ढांचे में लकड़ी के पिनों से अनगढ़ रूप से मढ़ी जाती है .
4.
Because of their rough and pitted surface , the walls are heavily plastered and the few decorations are picked out in stucco . उनकी अनगढ़ और चेचकरू सतह के कारण दीवारों पर गहरा प्लस्तर किया गया और थोड़ी बहुत सजावट गचकारी से की गई है .
5.
An early , if imperfect , monolithic shrine form is found in the Tawa cave at Udaigiri -LRB- Vidisha district , Madhya Pradesh -RRB- . एक पूर्ववर्ती , यद्यपि अनगढ़ एकाश्मक मंदिर आकार उदयगिरि ( जिला विदिशा , मध्य प्रदेश ) में तवा गुफा में पाया गया है .
6.
The grotesque , the bizarre , the cruel , the sardonic , all that he scrupulously kept out of his writings peeps out of his drawings . वे विकृत , अनगढ़ , क्रूर और कटु ( तिक्त ) भाव- जिन्हें उन्होंने पूरी सावधानी के साथ अपने लेखन से अलग रखा - उनके रेखाचित्रों में से झांकते नजर आते
7.
The grotesque , the bizarre , the cruel , the sardonic , all that he scrupulously kept out of his writings peeps out of his drawings . वे विकृत , अनगढ़ , क्रूर और कटु ( तिक्त ) भाव- जिन्हें उन्होंने पूरी सावधानी के साथ अपने लेखन से अलग रखा - उनके रेखाचित्रों में से झांकते नजर आते
8.
These two faces of modern India , one rugged , one chiselled , both equally luminous , represent two aspects of Indian sadhana or realisation of life 's truth . आधुनिक भारत के ये दो चेहरे - एक खुरदरा अनगढ़ था तो दूसरा सुघड़ , दोनों ही एक समान तेजस्वी लेकिन जो भारतीय साधना और जीवन के सत्य की सिद्धि के दो आयामों का प्रतिनिधित्व करते थे .
9.
It is possible that the author wanted consciously to capture in Bengali prose the artless beauty of rhythm and expression he had unconsciously achieved in his English translations of Gitanjali . यह संभव है कि लेखक ने जानबूझकर बंग्ला गद्य की लय एवं अभिव्यक्ति के अनगढ़ सौंदर्य को बांधने का सायास प्रयास किया था जैसा कि ? गीतांजलि ? के अंग्रेजी अनुवाद के समय अनायास ही प्राप्त हो गया था .
10.
He wrote this harsh self-appraisal at a time when he had already achieved the mastery of word and form , so that these early attempts must have made him blush for their crude effusions . उन्होंने यह अप्रिय आत्म-वीक्षा तब की थी,जब वे शब्द-न्यास और रूप पर अपना स्वामित्व प्राप्त कर चुके थे , और इसलिए अपने इस आरंभिक प्रयासों के प्रति जो उन्हें अनगढ़ उदगार मात्र प्रतीत होते थे- झेंप जाते थे .